Come le lingue riciclano parti di parole per evitare ambiguità
di Paul Arnold, Phys.org – editing di Gaby Clark, revisione di Robert Egan. Traduzione di Alessandra Zuanazzi Molte lingue riciclano le parole attribuendo ad esse sign
di Paul Arnold, Phys.org – editing di Gaby Clark, revisione di Robert Egan. Traduzione di Alessandra Zuanazzi Molte lingue riciclano le parole attribuendo ad esse sign
Articolo originale: „Mehrsprachigkeit ist ein riesiges Potenzial“ – doch Schulen nutzen es kaum, pubblicato su News4teachers.de, Marzo 2026. Traduzione di Alessandra Zuanazzi
Articolo originale: “Not quite english, not quite urdu“, di Fouzia Nasir Ahmad, pubblicato su The Express Tribune Aprile 2026. Traduzione di Alessandra Zuanazzi KARACHI
Articolo originale: “Studying Translation in the Age of AI – Why and How?“, Institute of Translation and Interpreting, 25 Marzo 2026. Traduzione di Alessandra Zuanazz
L’arabo è parlato da oltre 400 milioni di persone. Riconoscete queste parole arabe che sono entrate a far parte della nostra quotidianità? Articolo originale: “From A
Articolo originale: “Older adults may struggle to learn a new language but classes are a worthwhile exercise“, di Stephen Wade, pubblicato su Apnews, 15 dicembre 2025.
Articolo originale: “Impossible translations: why we struggle to translate words when we don’t experience the concept”, di Mark W. Post, pubblicato su The Conver
Con le nuove tecnologie del XXI secolo sembra naturale pensare che i traduttori siano superflui, sostituiti da computer più veloci e con accesso a enormi banche dati. Ma tradurre
Viaggiare, accogliere, comunicare: l’arte delle lingue nel turismo Nella società odierna, caratterizzata da connessioni globali sempre più strette, la conoscenza delle lingu
