
Riconosci qualcuna di queste situazioni?
I tuoi cataloghi e siti web sono tradotti letteralmente, parola per parola, senza adattamento culturale. Il risultato? Contenuti che sembrano fatti con Google Translate e che minano la credibilità del brand.
Passi più tempo a correggere traduzioni che a fare marketing. Ogni documento torna indietro 2-3 volte, i commerciali esteri si lamentano, e le campagne partono in ritardo.
Cambi fornitore ogni anno perché la qualità è incoerente. Ogni volta riparti da zero, senza memoria delle traduzioni precedenti, e la stessa frase viene tradotta in 5 modi diversi.
Studiamo il tuo settore, il tono di voce del brand e gli obiettivi di ogni progetto. Non traduciamo solo parole: traduciamo strategie.
Doppia revisione, terminologia coerente con glossari personalizzati, e controllo finale prima della consegna. Zero sorprese.
Ogni cliente ha un project manager di riferimento e traduttori madrelingua specializzati nel tuo settore (tecnico, marketing, legale, medicale).
Assistenza post-consegna, aggiornamenti dei materiali e ottimizzazione continua dei processi per risparmiarti tempo e budget.
Tre esempi concreti del nostro impatto linguistico
Cliente: Azienda di automazione industriale (Lombardia)
Sfida: L'azienda stava perdendo gare internazionali perché i cataloghi tecnici in inglese e tedesco contenevano errori terminologici che minavano la credibilità. I commerciali esteri segnalavano che "qualcosa non suonava professionale".
Soluzione: Abbiamo ricostruito da zero la documentazione tecnica con traduttori specializzati in automazione industriale, creato un glossario di 800+ termini tecnici in 4 lingue e formato il team marketing sull'uso corretto della terminologia.
Risultati
- 40% di riduzione nei tempi di preparazione offerte internazionali
- Zero segnalazioni di errori tecnici da parte dei distributori esteri (prima: 3-4 al mese)
- 3 gare vinte in mercati DACH nel primo anno dopo l'intervento
Cliente: Brand fashion con e-commerce multi-paese (Emilia Romagna)
Sfida: Contenuti web tradotti internamente con risultati incoerenti: ogni mercato (FR, DE, ES, UK) usava termini diversi per gli stessi prodotti. Il team marketing passava ore a gestire revisioni e reclami dai manager locali.
Soluzione Implementazione di un sistema centralizzato con translation memory e glossari condivisi. Tutte le schede prodotto, landing page e newsletter passano attraverso FERRARI Studio con workflow automatizzati.
Risultati
- 60% di tempo risparmiato dal team marketing (da 2 giorni a meno di 1 per ciclo di traduzione)
- Coerenza al 100% della terminologia di brand su tutti i touchpoint
- ROI positivo in 4 mesi grazie al risparmio in ore/uomo interne
Cliente: Azienda dispositivi medicali in fase di espansione USA (Emilia Romagna)
Sfida: Necessità di tradurre manuali d'uso, schede tecniche e documentazione regolatoria per FDA compliance. Errori non ammessi, deadline rigide legate ad approvazioni.
Soluzione: Team di traduttori medici certificati + revisione da parte di un medical writer madrelingua USA + verifica terminologica contro database FDA.
Risultati
- 100% di approvazioni FDA al primo invio (zero richieste di correzione linguistica)
- Launch sul mercato USA anticipato di 3 settimane rispetto al piano originale
- Partnership continuativa per tutti i mercati internazionali successivi
































Ebook gratuito per PMI e aziende export-oriented
Scaricato da oltre 1.200 export manager
Scarica il nostro Ebook gratuito e impara come la traduzione di qualità può diventare un vero vantaggio competitivo per il tuo business globale.
In questa guida pratica scoprirai quali sono gli errori più comuni che le aziende commettono nella gestione delle traduzioni, come evitarli e come migliorare qualità, coerenza e tempi di consegna senza aumentare il budget.

Come ridurre i tempi di revisione del 40%, evitando sprechi di tempo e risorse.
I 3 errori che costano in media €15.000/anno in ritraduzioni.
I principali rischi nascosti nella comunicazione multilingua e come prevenirli.
Le buone pratiche organizzative che rendono più fluido il lavoro tra marketing, commerciale e tecnico.
Gli elementi fondamentali per valutare fornitori e processi, così da ottenere risultati più affidabili e consistenti.
Come migliorare qualità, coerenza e velocità delle tue traduzioni anche senza aumentare il budget.
Riduci sprechi di tempo tra revisioni e ritraduzioni
Evita errori costosi in cataloghi, siti, schede tecniche
Ottimizza il flusso tra marketing, commerciale e prodotto
Valuta in modo critico fornitori e processi interni
Sì, è completamente gratuito. Ti basta inserire la tua email per riceverlo subito nella tua casella di posta, senza costi e senza impegni.
Circa 10–15 minuti. È una guida sintetica e pratica, pensata per darti subito spunti utili e applicabili.
A responsabili marketing, export manager, team tecnici e a chiunque in azienda gestisca contenuti multilingua o collabori con fornitori di traduzioni.
Potrai identificare rapidamente gli errori più comuni nei tuoi processi di traduzione, ottimizzare i flussi interni e valutare con maggiore consapevolezza fornitori, strumenti e metodi.

© Copyright 2025 FERRARI Studio (di Ferrari Franco)
Viale S. Zonta 2/h – 46029 Suzzara (MN) Italy
Tel. 0376 522780 | www.ferraristudio.it | traduzioni@ferraristudio.it
Codice fiscale FRRFNC68B15L020N
Partita IVA 01687510204